이것은 긴급 스페인 재단에 의해 명시되며 Royal Spanish Academy 그리고 wasap이라는 용어를 을 지정하는 명사로 받아들인다는 권고안을 발표한 것이다.“WhatsApp 애플리케이션을 통해 전송되는 무료 메시지” 더 이상 아무도 놀라지 않아야 하는 용어, 즉 이 애플리케이션 또는 전송되는 메시지를 언급하는 버전 중 하나입니다. 이를 통해 스페인그러나 그들이 사용에 동의한 유일한 단어는 아닙니다 castellanizado
명사 옆 wasap, Fundéu(앞서 언급한 재단)도 wasapear 동사를 받아들입니다., “WhatsApp으로 메시지 교환” 동작을 나타내는 데 사용되는 스페인어의 철자 기준 그리고 Fundéu 또한 이러한 단어가 될 수 있는 키를 설명합니다. 도중에 원래 버전의 첫 음절의 "ts" 소리가 손실됨에도 불구하고 정상적으로 사용하기 위해 스페인어로 받아 들여졌습니다. .
Fundéu에 따르면 wwasap는 스페인어에 이미 존재하고 이 자음을 “로 발음하는 규칙을 존중하는 다른 단어를 적응시켜 문제가 되지 않습니다.gu”, 예를 들어 web 또는 waterpolo이 모든 것은 이 단어를 사용할 때 따옴표나 이탤릭체와 같은 철자 기호를 사용할 필요가 없습니다. 또한 wasaps라는 용어는 plural로 확인되어 본 어플리케이션의 다양한 메시지를 언급하며, which is a term acuteconsonant cluster로 끝나는
Fundación del Español Urgente가 “구”, 즉 guasap 및 guasapear , 같은 의미 유지. 그러나 원래 브랜드에 대한 참조가 손실 이중 V를 유지하지 않아 앞의 용어가 description, 원래 단어와 거의 동일한 소리와 문자를 유지합니다.
Fundéu가 WhatsApp에 대해 언급한 것은 우연이 아닙니다. , 매우 널리 사용되는 도구이며 응용 프로그램을 참조하기 위해 다양한 스페인어 단어가 생성되었습니다. 따라서 사용자가 이 단어를 일상 생활에서 어떻게 사용해야 하는지 , "wasá”
스페인어를 옹호하는 단체가 소셜 네트워크 및 새로운 커뮤니케이션 기술 영어에서 온 스페인어 사용자로 하여금 관련 단어를 변환하고 적응하게 합니다. 좋은 예는 Twitter입니다. 스페인어로 그의 행동은 tuitear 로 잘 쓸 수 있습니다. 이 경우 w는 tuit에서와 같은 방식으로, 해당 소셜 네트워크에 게시된 140자 메시지영어를 못하는 청중에게 필요한 적응이런 식으로 실수를 두려워하지 않고 이러한 모든 단어를 사용할 수 있습니다.
