Google 번역이 곧 동시 번역을 수행합니다.
기술의 새로운 목표는 translations에 관한 한 서로 다른 언어의 두 사용자를 허용하는 것입니다. 유창한 대화가 가능합니다.상대방의 문법이나 어휘를 몰라도 됩니다. Skype 화상 회의 도구는 이미 대화 상대가 말하는 것을 거의 즉시 번역하며 응용 프로그램도 곧 동일한 작업을 수행합니다 Google 역자또는 그것은 적어도 신문이 New York Times 회사가작업하고 있는 다음 버전을 알고 Mountain에서 확인하는 것입니다. 보다
따라서 그는 의 잘 알려진 번역 도구인 Google Translate의 다음 업데이트를 확인합니다.Google, 때때로 다른 것보다 더 세련되게 "곧" 새로운 버전을 출시할 예정입니다. 두 연락처 간의 음성 대화를 즉시 번역합니다. 라이브 및 다이렉트. 동시통역 스마트폰 또는 tablet 대화 상대 사이에 앉아 모든 작업을 수행합니다. 물론 최대한 정확해야 합니다.
말하는 대로 응용 프로그램은 사용자가 말하는 언어를 인식하고 즉시 번역된 텍스트로 번역할 수 있습니다.즉, 다른 사용자는 귀하가 말하고 있는 내용의 서면 번역을 실제로 몇 초 후에 볼 수 있습니다. 그러나 사용자가 말을 일시 중지하거나 끊을 때응용 프로그램이 부분적으로 번역할 때까지 기다리지 않아도 됩니다. 이 모든 것을 매우 유동적인 방식으로 진행하고 현재 프로세스를 피함, 메시지를 시작해야 하는 차례대로완전히 번역하고 화면에 번역이 나타날 때까지 몇 초 기다립니다. 물론 뉴욕타임즈 본문에 따르면 헤드폰 사용은 필수입니다.
그리고 그들은 Google Translator 즉시 번역할 수 있는 from의 다음 버전에 대한 정보를 가지고 있었습니다. 구두에서 서면으로 , 두 사용자 간의 대화.이 미숙한 정보에 대한 흥미로운 점은 애플리케이션이 동시에 말하는 두 사용자를 감지하여 각 사용자가 말한 언어를 완벽하게 인식하고 이러한 번역을 화면의 다른 섹션에 표시, 대화 중에 읽을 수 있고 도구가 번역을 수행하기 위해 반드시 채팅을 중지할 필요가 없습니다.
이제 New York Times에 따르면 번역 기술 영역에서 아직 취해야 할 단계가 많습니다. 그리고 언어와 모든 단어의 감지는 물론 번역의 문법도 여전히 실패하고 있습니다. 번역 프로세스를 흐리게 하지만 전 세계적으로 언어적 차이를 끝내는 경로에서 계속 조치를 취하는 문제.문제는 조금씩 역사에 남을 것이며 모든 사용자가 언어를 몰라도 여행하고 의사 소통할 수 있게 될 것입니다. 좋은 인터넷 연결 이 응용 프로그램을 사용할 수 있는지 걱정하십시오.
